محتوای مقاله
ترجمه فنی نیاز به تحقیق و درک عمیق زبان دارد، حتی کوچکترین اشتباه می تواند بسیار مهم باشد. اگر ترجمه دقیق نباشد، خطرات قابل توجهی از عواقب قانونی وجود دارد. اصطلاحات فرانسوی و آلمانی برای ترجمه های تخصصی به ترتیب یکسان است: traduction spécialisée و Fachübersetzung. در هر صورت، اصطلاح ترجمه تخصصی به شکل تخصصی ترجمه با تمرکز بر یک موضوع خاص اطلاق می شود. برای شناسایی اسنادی استفاده میشود که بر حوزههای خاص تمرکز دارند، مانند یک رشته تحصیلی یا یک بخش صنعتی.
ترجمه متن تخصصی آنلاین
با این حال، دانستن این اصطلاحات کافی نیست – ترجمه نیز باید دقیق و حرفه ای باشد. اصطلاح «ترجمه تخصصی» معنای مطلق ندارد، بلکه به معنای نوع خاصی از متن است. یک حرفه ای در یک صنعت ممکن است به عنوان یک متخصص در این زمینه یک حرفه ای در بخش حسابداری در نظر گرفته شود. یکی دیگر از متخصصان IFRS ممکن است A را به عنوان یک پزشک عمومی بپذیرد. همین امر در مورد اصطلاحات استفاده شده در ترجمه های تخصصی نیز صدق می کند.
ترجمه متن تخصصی
استفاده از دارالترجمه تخصصی به ویژه برای شرکت های چند ملیتی مفید است. این شرکت ها با مترجمان متخصص می توانند کارآمدتر و بازدهی بیشتری داشته باشند و به احتمال زیاد مخاطب هدف خود را پیدا کنند. این بدان معنی است که هزینه ترجمه های تخصصی اغلب بالاتر است.
این ترجمه ها مستلزم آگاهی از اصطلاحات و شیوه های حقوقی کشور هدف است. در حالی که سایر زمینه های ترجمه شامل ترجمه به یک زبان رایج است، ترجمه حقوقی به دانش تخصصی قوانین محلی نیاز دارد. در زمینه ترجمه سمعی و بصری، ممکن است لازم باشد اصطلاحات و قراردادهای فنی مرتبط را درک کنید. در نتیجه باید با زبان و زمینه فرهنگی مخاطبان منبع و هدف آشنا باشید. وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می شود، مهم است که یک متخصص با دانش تخصصی در زمینه ای که با آن سر و کار دارید انتخاب کنید.
ترجمه تخصصی متون
هیچ مترجمی نمی تواند امیدوار باشد که با موفقیت و کارآمدی همه انواع اسناد را مدیریت کند. آنها باید بدانند که چگونه با موضوع و نویسنده اسناد ارتباط برقرار کنند. همچنین، دانستن نحوه استفاده از نرمافزارها و قراردادهای مخصوص زمینه برای به دست آوردن نتیجه بهتر مهم است. ترجمه های تخصصی به یک مترجم متخصص نیاز دارند زیرا درک محتوا آسان نیست یا دارای پیامدهای قانونی است. به عنوان مثال، یک شرکت جهانی ممکن است نیاز به ترجمه مطالب بازاریابی برای دستیابی به مخاطبان هدف خود داشته باشد. ارائه ها و بروشورهای بازاریابی نمونه های رایج ترجمه های تخصصی هستند.
بهترین سایت ترجمه متون تخصصی رایگان
ترجمه های تخصصی برای شرکت هایی که از اصطلاحات تخصصی استفاده می کنند ضروری است. با بیش از 8500 کارشناس زبان در سراسر جهان، ما قادر به ارائه ترجمه های تخصصی با کیفیت استثنایی هستیم. ما صحت را تنها با سفارش ترجمه تخصصی به متخصصان این حوزه تضمین می کنیم. علاوه بر این، هر انتقال توسط یک توافق نامه محرمانه محافظت می شود و تحت پوشش بیمه نامه مسئولیت حرفه ای قرار می گیرد. بسیاری از انواع ترجمه تخصصی در دسته حرفه ای قرار می گیرند. اصطلاحات فنی این اسناد به قدری پیچیده است که مترجم برای ترجمه موفقیت آمیز آن باید با موضوع آشنا باشد.
سایت ترجمه تخصصی رایگان
اگر به دنبال این خدمات ترجمه تخصصی هستید، همین امروز با ما تماس بگیرید تا به شما در رسیدن به هدفتان کمک کنیم. داوطلبان واجد شرایط باید دارای مدرک دانشگاهی مترجمی یا مدرک دانشگاهی دیگر مرتبط با موقعیت آگهی شده و دکترا در رشته مربوطه باشند. متقاضیان باید دارای مهارت های ترجمه عمومی و تخصصی عالی برای جفت زبان انگلیسی-آلمانی باشند و تجربه نظری و عملی در این نوع ترجمه داشته باشند. در حالت ایده آل، داوطلبان به ابزارهای ترجمه زبانی و تکنولوژیکی (مثلاً ترجمه ماشینی) تسلط کامل خواهند داشت و تجربه استفاده از این ابزارها را در کار ترجمه حرفه ای و در صورت امکان در دوره های ترجمه نیز خواهند داشت. آیا اسناد قانونی برای ترجمه دارید؟ وقتی صحبت از حقوق و مسئولیتهای شما یا دیگران میشود، ریسک بالاست. به همین دلیل است که توصیه می شود این کار را به مترجمان متخصص، یعنی متخصصانی که در این زمینه خاص از ترجمه آموزش دیده یا تجربه دارند و دقت و رعایت استانداردهای اخلاقی را در اولویت قرار می دهند، بسپارید.
مترجمان ما بر اساس استعدادهای زبانی بسیار پیشرفته و دانش ویژه صنعت انتخاب می شوند. اگر مطالبی با ماهیت بسیار فنی دارید که برای مثال حاوی اصطلاحات صنعتی یا داده های علمی بسیار تخصصی است، به مترجمانی با دانش و آموزش مناسب، همراه با مهارت های زبانی مرتبط نیاز خواهید داشت. مترجمان ما حرفه ای هستند و تجربه چندین ساله آنها تضمین کننده کیفیت و صحت متن هایی است که ترجمه می کنند. برون سپاری ترجمه حقوقی یک مزیت غیرقابل انکار است – برای جلوتر از رقبا به تخصص ارائه دهنده خدمات ترجمه آنلاین خود تکیه کنید. برای ترجمه تخصصی، باید با موضوع آشنایی داشته باشید و/یا بدانید که چگونه در مورد نامگذاری اصطلاحات تصمیمی آگاهانه بگیرید. در این صورت مترجم باید مبانی نظری – عملی حرفه، دو زبان مورد استفاده را بداند و توانایی تصمیم گیری در مورد شرایط فنی رشته تخصصی که در آن کار می کند را داشته باشد.
منبع: https://www.tarjomano.com/
tarjomano.com